Виктор Лунин: «Папа запрещал мне залезать в книжный шкаф!»

Детский писатель в гостях у библиотеки – это всегда событие. Поэтому сотрудники ОДБ им. Крылова каждый раз не упускают случая побеседовать с гостем. 2-4 июня по приглашению Крыловки в Ярославль приезжал замечательный детский поэт, писатель и переводчик из Москвы Виктор Владимирович Лунин.

Открытый, веселый, внимательный – настоящий детский писатель, сам как из книжки! После трех встреч с детьми, поездки в Некоуз, автограф-сессий, фотографирования - но без малейшего намека на усталость! - Виктор Владимирович ответил на все-все-все наши вопросы.

– Виктор Владимирович, вы не первый детский писатель, который к нам приезжает. И все наши гости, ваши коллеги, независимо от возраста, неизменно излучают счастье. Это такое профессиональное качество?

– Когда видишь своих читателей, то, конечно, излучаешь счастье. А в нашей обычной жизни быть постоянно счастливым, конечно, невозможно. Но, я считаю, что это качество действительно должно быть присуще детскому автору. Уметь внутренне чувствовать радость от общения с людьми, уметь погружаться в детство, чтобы в своих стихах и прозе передавать свое детство другим.

- А детскому библиотекарю такие качества тоже необходимы?

- Детский библиотекарь может быть разным! Вы ведь такие же люди, как и все. И детские писатели тоже люди - просто постоянно погруженные в детство. Но детский писатель в творчестве передает свое детство, а библиотекарь в своей работе, в общем, передает чужое детство – в этом разница, конечно…

– Как вы считаете, дети изменились за последнее время?

– Нет! Если и изменились, то, пожалуй, они стали более раскованными, и это мне в них нравится. К сожалению, наша жизнь сейчас располагает к тому, что дети гораздо меньше стали читать, появились компьютеры, погружение в эти бесконечные игры… Но ведь компьютер – бездушная штука, а книга – вещь духовная, которая способна дать детям очень много для сердца, для души. Отрывать детей от книги нельзя! И родители, и библиотеки должны всячески способствовать тому, чтобы дети как можно больше читали.

– В таком случае какие, на ваш взгляд, есть наиболее действенные формы привлечения детей к чтению?

– Главный двигатель ребенка к книге – это родитель. Именно родители должны развиваться сами и развивать своих детей, заниматься не только своей жизнью, но и жизнью своего ребенка. Я, честно говоря, горжусь своей дочерью. Каждый вечер, придя с работы, несмотря на усталость и другие дела, она обязательно занимается со своим маленьким сыном, читает ему, что-то рассказывает. Детей нельзя забрасывать, пускать их на самотёк. Тогда они вырастут человечными людьми, которые захотят что-то хорошее совершить в жизни. Хочу вас всех просто об этом попросить: занимайтесь своими детьми! И если рядом есть люди, которые этого не делают, обязательно говорите об этом.

– А какие книжки ваша дочь читает своему ребенку? То же, что вы читали ей, или совсем другие?

– Мне в жизни очень повезло с родителями. Папа у меня был книгочей. Он постоянно покупал книги, у него была огромная библиотека. Я помню, что самые интересные книги хранились в старом большом шкафу. Стекло из этого шкафа при неосторожном обращении вываливалось, и родители боялись, что оно упадет на меня и я порежусь. Поэтому, когда я был маленький, мой папа делал очень правильно: уходя на работу, запрещал мне залезать в этот книжный шкаф! Но, естественно, каждый раз я садился рядом со шкафом, вынимал книги и начинал читать. Так я научился читать в четыре года. Потом я и дочке своей стал покупать книги. С книгами в советское время было нелегко, но я доставал все, что считал необходимым. Она читала и «Винни Пуха», и «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями», и самые лучшие сказки, любила «Доктора Айболита» Чуковского. Я прививал ей любовь к книгам, а теперь она также воспитывает моего маленького внука. Например, сейчас, я знаю, они читают книгу бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден желтого дятла». А вообще мне повезло: мой внук любит мои книжки. Некоторые стихи Уолтера де ла Мэра в моем переводе читает наизусть.

– А есть ключевые детские книги, мимо которых нельзя пройти?

– Таких книг очень много. Длинный-длинный перечень. В советские годы многие антологии были идеологизированы, а в идеологии, конечно, искусства мало. Когда пишут стихи под праздники, обычно получается барахло. Стихи – это душа. Они передают состояние души не только самого поэта, но и других людей, потому что поэт чувствует окружающих, их отношение к жизни, и способен свои ощущения выразить, передать. Этим хорошее произведение отличается от плохого, и такие вещи обязательно нужно читать детям.

– А к вам приходят молодые авторы показывать свои стихи?

– Да, очень многие! У вас в Ярославле есть два очень талантливых детских автора – Юлия Симбирская и Анастасия Орлова. Юля постоянно мне что-то присылает, что-то я ей советую. А в последнее время в ее текстах и поправлять практически нечего, у нее получается и проза, и хорошие глубокие стихи. Может, где-то нужно подправить словечко, но это у любого автора так, и у меня тоже. Знаете, как иногда пишутся стихи? Вот написал я стихотворение, вроде все хорошо. А потом перечитываю – не нравится! Тогда я его откладываю ненадолго. Так, например, было со стихотворением «Подарки». Последние строки никак не удавались. Оно лежало незаконченным целый год. А потом мне вдруг пришло в голову: «Но рыжую кошку, прекрасную кошку…» – и стихотворение сразу ожило!

Похожая история произошла, когда я переводил английского поэта Уолтера де ла Мэра. Это великий английский поэт, но трудный, он не давался ни Маршаку, ни Заходеру. А моему внутреннему миру он соответствовал. Я приходил в библиотеку иностранной литературы, брал книги, читал, смотрел – стихи мне очень нравились, а перевести ну никак не удавалось. И так прошло девять месяцев! А потом в один день вдруг перевелось сразу пять стихотворений. Так всегда, чтобы получилось что-то новое, ценное, должно произойти внутреннее накопление… Среди переводимых мною авторов был, например, Уолт Уитмен. Когда я взялся переводить стихи и поэму из сборника «Листья травы», случилось то же, что и с де ла Мэром: ничего не выходит, и всё. Читаю переводы Чуковского и понимаю, что не так надо делать, а как – сам не знаю. И вот как-то читаю очередной раз Библию, я люблю ее читать. Читаю псалмы. И вдруг услышал звук этих псалмов и понял: вот он – Уитмен, весь в этих псалмах! И за две недели закончил работу, которая до этого не давалась мне пять месяцев!

И нужна еще одна интересная вещь. Когда переводишь прозу, ты – переводчик. А когда переводишь стихи, ты – соперник. Потому что стихи – это совсем другая материя. Ты должен сделать душу. Ты как будто перевоплощаешься в автора, становишься другим человеком, тогда переводы получаются. России повезло. Так, как стихи переводят у нас, в мире переводят очень редко. Дело в том, что в годы советской власти многим блистательным поэтам не давали публиковаться. И эти поэты ушли в переводы и подняли переводческое дело до невероятно высокого уровня. Такого уровня переводов нет больше нигде в мире. Во Франции стихи переводят прозой. А в России научились переводить так, что стихи оживают! Еще Гнедич гениально перевел «Илиаду». Жуковский делал потрясающие переводы с немецкого. Великолепный переводчик с испанского языка, наш современник, – Анатолий Гелескул. Он переводил Лорку так, как будто сам становился Лоркой. Мне так повезло с де ла Мером, я тоже как будто в какой-то момент стал им. Вот тогда переводы получаются.

– Наша библиотека проводит конкурс детского творчества «Проба пера». Виктор Владимирович, какие советы вы могли бы дать юным писателям и поэтам? И нам, библиотекарям - как наставникам юных авторов?

– С такими детьми надо работать, их нужно немножко направлять. Поэтам – давать основы формального стихосложения. А самое главное, что они должны делать – больше читать. Ничего другого я не могу придумать. Я тоже постоянно занимаюсь с детьми, участвую в жюри разных конкурсов. Как-то, помню, ездили вместе с Риммой Казаковой судить детский конкурс в Геленджик. И там папа с мамой привели потрясающую девочку – Ию Задорожную. Изумительно талантливая, писала и стихи, и прозу. Я бы сам хотел так писать! Мы ей дали первое место, и я ее спрашиваю: «Иечка, ты будешь дальше продолжать писать?». А она говорит: «Нет, меня сейчас уже совсем другое интересует».

– Захваливать детей опасно?

– Все должно быть в меру. Начинать разговор с ребенком всегда нужно так: "Ты написал все замечательно! Только вот тут посмотри, вот в этом месте и вот в этом… Посмотри, как написано вот у этого автора. Ты с ним перекликаешься в своем произведении, молодец, сам дошел, но посмотри, как у него хорошо написано…" Учить нужно с любовью, тогда все получается.

– На кого из современных детских авторов вы бы посоветовали обратить внимание?

– Есть очень хороший прозаик Ирина Краева, также Наталья Волкова, Анна Игнатова, Елена Ярошевская. Очень люблю Стаса Востокова. Еще обратите внимание на Нину Дашевскую. У нее не так давно вышел сборник прекраснейших рассказов «Около музыки».

– А что-нибудь по детской психологии? Вы пользуетесь такой литературой?

– По детской психологии я читаю книжки моего хорошего знакомого Игоря Вачкова «Сказкотерапия». Сам Игорь психолог, написал несколько сказок на психологическую тему. Как сказки они слабоваты, но для работы с детьми хорошо подходят… Честно говоря, мне кажется, что такой науки, как «психология», не существует. Однако ученые что-то там изучают, становятся докторами наук – и слава Богу, если это никому не вредит. У меня есть знакомый пастор, и я его как-то спросил: насколько это серьезно, когда люди в пост едят то, что не положено. И пастор ответил: «Пусть едят всё, что угодно, лишь бы они не ели друг друга!».

(вопрос из зала): Виктор Владимирович, мы знаем, что вы пишете книгу воспоминаний – расскажите о ней, пожалуйста!

- Я начал писать ее давно, но в последние годы по домашним причинам за нее не брался. Сейчас написано рассказов 15. Потом принялся за воспоминания о писателях, с которыми я был дружен. Очень близкими мне были Борис Владимирович Заходер и Валентин Дмитриевич Берестов. Эти воспоминания уже опубликованы. Есть такой кружок людей, близких Берестову: Гриша Кружков, Мариночка Бородицкая, Андрюша Ампилов, наш бард замечательный, дочки Берестова, и еще многие. Так вот, мы в районе 1 апреля, дня рождения Валентина Дмитриевича, устраиваем вечера Берестова. Мы это делаем каждый год - чтобы не уходила память о наших замечательных писателях и поэтах… Я хочу написать об Ирочке Пивоваровой, Эмме Мошковской. А о живых не пишу. Я с ними дружу. С Вадимом Левиным, Сережей Георгиевым, Мишей Ясновым. С вашими ярославскими девочками. Они у вас блистательные! Настя Орлова пишет скорее для маленького возраста, Юлечка Симбирская для более старших детей, ее стих поглубже. Любите своих поэтов, я совершенно уверен - они будут гордостью России!

- Напоследок, Виктор Владимирович, скажите что-нибудь хорошее о нашей профессии нам – детским библиотекарям! Вдохновите нас!

- Для вас самое главное – любить детей. Стараться узнавать всё новое в литературе, побольше общаться с детьми - тогда вы будете и себя узнавать, и детей. Счастья вам в вашей благородной, прекрасной профессии! Я вас хорошо понимаю и желаю, чтобы вы развивались, росли, становились лучше… И конечно, больше зарабатывали!

Подготовили Ольга Иванова и Юлия Туркина, научно-методический отдел ОДБ им. И.А. Крылова

Разговор с В.В. Луниным состоялся 4 июня 2015 г., в читальном зале ОДБ им. И.А. Крылова, на встрече писателя с ярославскими библиотекарями.

Вернуться на главную страницу